Centros de Estudio, Empleo, Management Group, Business Consultancy, Viajes, Traducciones, Interpretaciones, Relaciones Públicas, Comunicaciones, Cervantes Ediciones, Español en España y América Latina, Estados Unidos, Cervantes Enterprises, Royal Cervantes Airlines, Tecnologías, Cervantesonline, Producciones, Cervantes Seguros, Hoteles, Fútbol, Estadio Princesa Diana, Televisión, Inmobiliaria.

Sr D. Francisco López Salvatier Léon, 6 29650 Fuengirola (Málaga) Fecha: 28 de Mayo de 2002 Concierne: LEONES/LIONS Referencia: JH/FLS20020528 Torremolinos, Martes el 28 de Mayo de 2002 Estimado Amigo, Esta mañana recibí el siguiente correo electrónico del Club de Leones Maarn-Maarsbergen en los Países Bajos. Fred Warnaar Cc Fred Warnaar , "Velpen, Peter van der", "Sijssens, Cees" Subject: Lions Beste John, Nadat je vorig jaar al inofficieel afscheid had genomen van de Lions Club Maarn-Maarsbergen is nu het moment gepasseerd, zoals was afgesproken, dat we je ook officieel hebben uitgeschreven uit onze club. Ruim tien jaar lang ben je lid geweest van onze club. Deze jaren zijn niet ongemerkt aan ons voorbijgegaan, want je hebt altijd heel duidelijk je ambities voor het spelen van een vooraanstaande rol in de Spaans-Britse-Nederlandse betrekkingen kenbaar gemaakt. Namens de LC Maarn-Maarsbergen wens ik je veel goeds toe. met vriendelijke groeten Fred Warnaar Secretaris LC MM.

La traducción en español es la siguiente.

Querido John, Después de haberte despedido inoficialmente del Club de Leones Maarn-Maarsbergen el año pasado ahora el momento se ha pasado que te hemos terminado tu calidad de miembro de nuestro club. Más de diez años has sido miembro de nuestro club. Estos años no nos han pasado inadvertidos, porque siempre has mostrado muy claramente tus ambiciones para jugar un papel representativo en las relaciones españoles-británicos-neerlandeses. En nombre del CdL Maarn-Maarsbergen te deseo mucha suerte. Con saludos amistosos Fred Warnaar Secretario LC MM.

A las 13.19 horas le envié la siguiente reacción. Beste Fred, Ik heb je bericht ontvangen. Ik neem aan dat je mijn ontwikkelingen met belangstelling hebt gevolgd. Vanmiddag heb ik een onderhoud met de heer Francisco López Salvatier voor een introductie bij de Lionsclub van Calahonda. Moet ik uit jouw bericht opmaken dat ik al naar die club ben overgeschreven? Het lijkt mij goed om daar haarzuiver over te communiceren. Graag jouw reactie. JOHN. En español. Estimado Fred, He recibido tu mensaje. Supongo que has seguido mis desarrollos con interés. Esta tarde tengo una conversación con el señor Francisco López Salvatier para una introducción en el Club de Leones de Calahonda. ¿Debo concluir de tu mensaje que ya he sido transferido a ese club? Me parece bien comunicar sobre ese asunto muy claramente. Aprecio tu reacción. JOHN." Me parece importante discutir esta situación - y las consecuencias de este mensaje - también con el Club de Calahonda como podremos continuar. A propósito del asunto legal 'Instituto Cervantes' envié la siguiente carta certificada la semana pasada al Presidente del Gobierno: ARREGLO AMISTOSO.

RESERVADO TODOS LOS DERECHOS